科学研究
学术动态
首页 >> 科学研究 >> 学术动态 >> 正文
高山仰止——中日同传泰斗塚本庆一谈同传人才培养模式
发布日期:2012-06-30

本网讯 5月29日下午,在翻译界有着“中日语同传第一人”美誉的著名翻译家塚本庆一教授莅临我校讲学,与我校师生近距离交流,探讨中日语同传口译人才的培养模式。我校副校长顾也力、校人事处副处长李悦明、我院院长陈多友、副院长丁国旗、日语系主任张秀强出席了此次讲座。

此次讲座为我校著名教授论坛第181讲,由人事处主办、东方语言文化学院承办,受到了来自各方的热烈关注,许多学子慕名前来感受同传大家塚本庆一的风采。主持人张秀强对主讲教授进行简单介绍后,顾也力副校长代表校方向塚本庆一先生赠送了纪念品,讲座随即展开。

副校长顾也力给塚本庆一赠送纪念品

中日互译的市场极其广阔

塚本庆一致力于培养具有专业翻译素质的人才,他认为中日同传业前景广阔。他指出,当前中日两国拿翻译学文凭、具有丰富翻译经验的老师非常少,从长远看这极不利于中日互译人才的培养;与此相对,原本以东京、香港、新加坡为中心的国际会议逐步向北京、上海、广州转移,使得国内中日互译翻译市场极其广阔,极具潜力;而在中发展的日资企业、日本的外务省等也急需大批外语人才。为此,塚本庆一所在执教大学——杏林大学向日本文部科学省提出申请,开设了日本第一个翻译学硕士学位。

接下来的讲座中,塚本教授着重介绍了杏林大学研究生学院在研究生和博士的翻译课程设置和所取得的成就。同时他认为,翻译人才不仅要学翻译技巧,更要兼修其他学科知识,如金融、环保、节能、信息处理等。他表示,希望能培养出既熟悉中日两国国情,又能熟练运用中日两国语言的专业人才。

中日同传第一人塚本庆一

同传人生的起点一波三折

塚本庆一介绍说,自己也不是从一开始就走同传的道路。塚本教授从小在中国生活,念完中学后回到日本,在大学里遵循父母的意愿学了四年医科,后到早稻田大学学习文科,因不满老师的教学方式转学到东京外国语大学。恰逢中日邦交正常化,中日间的国际会议增多,因中文能力出众而令导师感到棘手的塚本庆一在老师的要求下开始了中日同传的实践,由此开创了作为同传的人生。

尽管已经被尊为中日同传泰斗,塚本庆一依然活跃在中日国际会议的同传现场,时时刻刻学习新的语言思想,将所获新经验运用到实际的教学中。他说,“我不能吃老本,必须用实践来说服孩子们。”与此同时,塚本庆一也积极扶持后辈,着力于翻译人才的培养。他在中国全国口译大赛等重要大赛上担任评委,到中国各大学讲学并积极促进中日两国在培养口译人才方面的合作。他说,“我65岁了,很快就要退休,因此急急忙忙赶着让年轻人接班。”

与东语学院的合作新动态

此次塚本庆一来访我校,与我校领导达成了新的合作动态。如,将在日本杏林大学为我校学生增加暑期约两周的短期口译训练课程;由我校东语学院主导选拔学生的前提下,增加与我校的两年期、一年期与半年期的交换生项目;同时积极推荐杏林大学的学生到中国留学。塚本教授介绍了杏林大学优秀的师资力量,鼓励同学们参考社会的新动向积极思考自己未来的人生。

同传练习六个“三”

塚本庆一以简洁的六个“三”向同学们传授了同传练习的要点,包括“三听”——精听、多听、快听;“三S”——发音纠正、日常交流、发表演讲(英文单词中三个关键词均有假名さ);“三读”——快读、多读、熟读;“三声”——音量、音调、风格;“三さ”——正确性;舒适性;专业性;“三key”——学习环境、学习同伴、指导老师。他提出,老师要重视与学生的交流,倾注自己的热情,了解学生的感受,“这样才能培养出像样的孩子。”

现场学子专心聆听

如何做好翻译工作,塚本庆一指出,首先仪表举止应有礼,其次要冷静、要有自信,并坚持翻译家的职业道德保持中立、保守秘密。他说,真正成功的翻译应该是一名合格的“影武者”(即幕后人员)。

提问环节中,塚本庆一教授与东语学院的学子们就同传的职业可行性与实践中出现等问题展开交流。塚本教授以其特有的敏捷思维、幽默简洁的风格赢得了满堂欢笑。讲座圆满结束。

选手提问

附: 主讲人简介

塚本庆一教授是日本中日语同声传译的泰斗,被誉为“中日语同传第一人”,现在仍活跃在第一线。塚本庆一教授自1972年中日恢复邦交以来,多次担任中日两国政治家会谈、国际会议的同声传译译员,从事中日语同声传译三十余年,见证了中日两国邦交正常化后的交流史。塚本庆一教授在中日同声传译领域德高望重,备受新一代年轻同声传译译员的推崇。塚本庆一教授莅临我校,用他纯熟的中文传授三十余年的口译经验和秘诀。专著有《中日口译》1987(サイマル出版会)、《通向中日口译译员之路》2003(大修馆书店)等。

文字:郭美燕

图片:吴思利

编辑:周 媛

上一条:陈多友刍议全球地域化语境下的亚洲主义
下一条:对话读卖新闻:一线记者讲述日本报社实况——记读卖新闻广州支局局长槙野健讲座