本网讯 10月27日下午,“东方学研究大讲坛”的系列讲座在我校北校区七教水上报告厅拉开序幕。本讲座由我校重点人文社科基地“东方学研究中心”、人事处教师发展中心及东方语言文化学院联合主办。由我校特邀天津外国语大学原校长修刚教授,北京大学刘曙雄教授,北京语言大学周阅教授担任主讲嘉宾。东方语言文化学院院长、东方学研究中心主任陈多友教授,副院长张秀强教授、非通用语种教学中心副主任谈笑、东方学研究中心副主任刘志强教授等出席了本次讲座,东方学研究中心副主任杨晓辉教授主持。来自东方语言文化学院等校内外教学单位和研究机构的师生也聆听了讲座。
修刚教授以《等价、等值理论与文献的翻译--中央文献外译的话语体系建设》为题,以当前不同学派翻译视点为线索论述了“翻译研究的多样性”,并用大量生动有趣的例子探讨了等效、等值理论的意义。修教授还讲解了在翻译过程中如何应对“等值”的挑战以及如何从受众角度出发进行翻译,并分析了跨文化交际与翻译的关系。在结语中,修教授重点提到中央文献翻译在对外话语体系建设要以主导地位、辐射效应、中国声音为定位。中央文献翻译的着力点要放在建立话语体系、跨文化交际、做到多译本多形式多途径、把握中央文献的地位上。此外,修教授还点出翻译学将逐渐上升为独立学科的发展趋势。
修刚教授热情开讲
随后,刘曙雄教授以《翻译·研究·比较》为题,为现场听众带来了精彩演讲。刘教授提出,翻译是外语教师的职业属性,翻译者必须重视经典的历史文献与文学作品,并鼓励青年教师与同学们的翻译要有鲜明的风格和特点。刘教授还分享了自己年轻时与师长共同合作的翻译经历,引导大家应对翻译时应持谨慎的态度。
刘曙雄教授分享翻译心得
周阅教授则以《简论国际中国学研究》为题,介绍了国际中国学的学科属性。周教授首先辨析了“国际中国学”与“国际中国学研究”的內涵与区别,随后分别介绍了欧洲中国学,美国中国学和日本中国学各自的发展历程与特点,并介绍了包括由周教授参与编辑的《汉学研究》以及《列国汉学史书系》在内的国内目前的国际中国学研究刊物和著作。最后,周教授介绍了国际中国学研究的重要学术价值。
周阅教授介绍国际中国学
三位教授演讲结束后,同学们踊跃提问,教授们耐心倾听并认真严谨地回答,为他们排疑解惑。最后,讲座在热烈的掌声中圆满结束。
与会嘉宾合影
附:
主讲嘉宾简介
修刚:天津外国语大学前校长,博士生导师,中央编译局博士后导师,中国翻译协会副会长,教育部日语教学指导委员会主任委员 ,天津市人大法制委员会副主任委员(正局级),第八届中国日语教学研究会名誉会长,国务院特贴专家,教育部十五国家级立项评委和优秀教材评委会委员,天津市人大代表,天津市十大科技青年先锋,天津市高校教学名师。
刘曙雄:北京大学教授,博士生导师,教育部高等学校外语专业教学指导委员会副主任委员兼非通用语种类专业教学指导分委员会主任委员,中国南亚学会副会长和中国印度文学研究会副会长。曾任北京大学东方学系副主任( 1987-1994 )、北京大学研究生院副院长( 1996-1999 )、北京大学外国语学院副院长( 1999-2008 )。
周阅:北京语言大学教授、博导,《汉学研究》副主编。专业方向为东亚文学与文化关系、日本中国学。主要专著有《川端康成文学的文化学研究》、《比较文学视野中的中日文化交流》等5部;参加编写《中国二十世纪文学研究论著提要》、《中日文化交流事典》等;在中国和日本出版《比较文学实用教程》(合著)等教材6部;发表学术论文80余篇;另有译著多部。