本网讯 5月25日上午,大连大学副校长、日本语言文化学院院长宋协毅教授在七教314为日语系师生带来题为“中日语口译员和同传译员的培训法”的讲座。
首先,宋教授讲述了培养口译员与同声传译译员的必要性与同声传译发展历史。进入21世纪后,世界各国之间的政治、经济、文化等各领域交流愈加密切,因此培养日语口译员与同声传译译员是当务之急。早在公元前2500年,埃及已经有同声传译的历史记载;中国汉代的《说文解字》也记载了“传译四夷之言”这一事实;在1919年的巴黎和会上,英法两语开展同声传译,由此可见,同声传译由来已久。
宋协毅教授精彩讲座
接着,宋教授重点讲述了成为口译员与同声传译译员所要具备的能力。他指出,语言应用能力、文化理解能力与理解概括能力是口译员必须具备的能力,口译员不仅要能够自由地变换两种语言思维,而且要具备高度的文化素养、深入了解两国文化背景,还要观察说话者的意图、将对方的话归纳整理,清晰地表达出来。要成为口译员已是不易,而要成为同声传译译员,难度更是大大提高。宋教授说,要成为一名同声传译译员,口头表现能力、良好的身心素质、临场应变能力、广阔的知识面、团结合作能力和职业道德缺一不可。
然后,宋教授谈到了同声传译的训练方法。在他看来,同传之路是没有捷径的,也没有什么特别的技巧,唯一的方法就是练习、练习、再练习。在听力练习方面,他推荐听NHK的新闻、看访谈类、音乐类与体育类的节目以及人物的演讲。除此以外,跟读与模仿也十分重要。不仅是日语,中文亦是如此。小时候,我们背诵诗歌也是模仿朗读者的声音,就算我们背下来了也只是知其然而不知其所以然,但学习往往就是从这种模仿开始的。
精彩的演讲过后,宋教授呼吁日语系学生,要有“自己什么都能记住,什么都能翻译”的信念,对所有事物都抱有好奇心,努力学习,日后成为一个优秀的口译员。
此外,宋协毅教授来访期间,还参加了日语硕士生的毕业论文答辩。陈多友院长向宋协毅教授颁发了日语口译翻译硕士校外指导教师聘书。
陈院长向宋教授颁发聘书
文字:陈碧盈
图片:陈碧盈
张秀强
编辑:钟海琼
附:
主讲人简介:
宋协毅,1958年生,1984年毕业于大连外国语学院日语系,1988年赴日本国立名古屋大学留学,1991年获得硕士学位,1998年获得博士学位。现任大连大学副校长、日本语言文化学院院长、教授。