本网讯 5月31日下午,上海外国语大学日本文化经济学院副教授徐旻在7教314教室以《关于口译考试评价方法的思考——以上海口译证书考试为例》为题,为我院日语系师生作讲座。本次讲座为我校研究生“名师讲坛”系列讲座。
徐旻副教授讲座现场
徐旻首先比较了口译考场和口译现场的区别。他指出,与口译考场不同,口译现场不仅要求译员发音纯正、翻译准确,还要求译员有较好的口语表达能力和交流能力。此外,由于客户往往无法对译员的工作质量做出准确的评价,故建立一个系统客观完善的口译考试评价机制是极其有必要的。
徐旻比较口译考场与现场的区别
就此,徐旻分别展示了上外日语专业三年级期末口试、上外日语口译比赛以及上海口译证书考试的评分标准,并结合自己丰富的教学经验,细致分析了其中的异同,供与会师生借鉴参考。
随后,徐老师从内容构成、评分标准、应试技巧等方面详细地为大家介绍了上海口译证书考试,还通过现场演练让在场听众对该口译考试有了更进一步的了解。
徐旻老师特别提出,作为一名日语口译者,要具备“记得住、说得出、日语感觉好、有交流意识”的专业素质。
师生互动现场
讲座开始之前,陈多友院长向徐旻副教授颁发聘书,聘请徐旻作为我校日语翻译硕士校外指导老师。
陈多友院长为徐旻颁发聘书
文字:刘相村
图片:张 瑾
编辑:邓 勰
附:主讲人介绍
徐旻,男,1974年生,上海外国语大学日本文化经济学院副教授。毕业于上海外国语大学,文学博士。研究方向:日本近现代文学、日汉口译、同声传译。编著《新编日语口译基础篇》教材,合著《日汉口译教学研究》专著。从事日语口译教学近20年,并拥有大量的日语口译、同声传译第一线工作经验。曾先后获得“校青年教师十佳”、“校优秀教学奖”等荣誉。《新编日语口译基础篇》获2015年上海市普通高校优秀本科教材奖。上海外语口译证书考试日语专家组成员。上海外国语大学翻译专业硕士(MTI)日汉、日英汉口译专业项目负责人。