首页
学院动态
首页 >> 学院动态 >> 正文
比较方知差异,交流促进了解——记兼平先生及兼平女士关于中日文化对比讲座
发布日期:2007-03-05

3月1日,我们很荣幸地邀请到日本国NPO法人日中友好交流会“友好桥梁的新篇章”理事长兼平睦夫先生及其令爱、该机构副理事长兼平里美女士来我院与师生进行座谈。当天下午2点30分至4点30分,在二教116课室与114课室,兼平父女分别就关于中日民俗学研究与中日社会文化异同点等相关内容作了专题讲座。

首先,在116教室,兼平睦夫先生就关于中日民俗学研究的几点问题谈了自己的个人看法。一开始,兼平先生向大家介绍了亚细亚少数民族中心迄今为止所开展的各种活动以及其在少数民族各方面的资料收集与观察和研究上所做的努力。因此,在谈到民族问题时,兼平先生主张民族不分大小、一律平等。接着,兼平先生对中日民俗、文化差异做了具体的阐释,指出中日在人种与文化间的源流关系。他还特别强调,在进行跨文化交流时,一定要注意语言交流,而所谓的语言交流,不只是单纯地停留于声音、文字方面,还应该更广泛地利用其他文化载体与符号,这其中也包括身体交流还有心灵交流。在讲座最后,兼平先生耐心而诚恳地回答了现场听众提出的有关日本地理、历史以及经济等方面的问题,话语间充分体现了其博学、豁达和幽默风趣的风格,博得现场阵阵掌声。最后,主持现场的陈多友教授也对兼平先生的演讲做了精彩的点评和总结。讲座结束后,兼平先生还与部分高年级的学生、研究生和老师进行了座谈。

同时,兼平里美女士在114教室也给大家呈现了一场生动活泼而兼具实用性的讲座。主持现场的是刘金举副教授。讲座主要是围绕中日社会文化的异同这一主题展开的。兼平女士通过介绍一些她本人在日常生活、工作所碰到的由于中日之间文化差异而带来的不便的例子,让大家有更深刻的感受和体会。其中一例讲到的是:某日语专业人士替一家酒店将总台需要传达给客人的一段信息译成日文,结果译文中存在很多中国式表达,连日本人都看不明白。随后里美女士给出了正确的日式译文,并与前者做了详细的比较,有趣的讲解令在场的听众都不禁扬起了嘴角。的确,中日语言表达间的微妙差异,如果对日本的社会文化以及表达习惯没有一定了解的话,是无法细分的。所谓由小见大,看似简单的一段笔译,其中就体现出了对外国文化的了解与外语学习间的不可分割的相互关系。所举事例也多与平日里的工作、生活息息相关,确实令大家受益匪浅。在自由提问时间里,大家就自己当前感到困扰的问题向里美女士请教。作为一个有着丰富经验的长辈,对同学们的问题兼平女士都热心且详尽的给出了自己看法,其间,还让大家学到了一些待人接物方面的基本礼节。这对于即将走入社会或者已经迈入社会的我们来说,都是不可多得的宝贵经验的分享。

一年之计在于春。在刚刚开学的第一个星期里,初春,阳光懒洋洋的下午,兼平睦夫先生与兼平里美女士就为我院学生与老师上了非常生动的一次课,同时这对于大家来讲也无疑是一次很好的学习机会。

上一条:“頁の架け橋”图书捐赠仪式
下一条:“卡西欧杯”优美日语作文大赛 我院四名同学获奖