本网讯2008年12月9日上午,踏上京沪系列演讲会之程的国际日本文化研究中心铃木贞美教授莅临我院,在一教601教室为慕名而来的日语系06级同学及研究生献上了一场蕴含着深厚文化底蕴的概念编成史研究介绍,为本周开始的日语学术活动周拉开了序幕。本次讲座以东方语言文化学院韦立新院长为铃木教授做简单介绍为开端,陈多友副院长、李志颖老师等均出席了本次讲座。
概念翻译:避免文化差异
首先,铃木教授以幽默的方式为在座的师生们介绍了概念编成的历史背景,并以欧洲相信上帝创造万物与东方对于天地、自然的崇拜两者的区别引出“概念翻译”这一新鲜词汇。
铃木教授说,即使是一国文化,在经历了多年文化变迁洗礼之后,文章的阅读和理解都会产生巨大的变化。日本从开始的“纯文化”发展到后来的“大众文学”就是其中一个例子,更不要说两个不同文化背景的国家了。因此,翻译需要了解各个国家文化的差异,避免误读,即所谓的“概念翻译”。
研究东方国家的语言历史:难
铃木教授诚言研究中日等东方国家的语言历史,无论是在结构方面还是在历史背景方面,都要比研究西方的语言历史要难。接着,他就中日文学历史的发展进行了对比,从而扩展到中日亚洲与欧洲背景文化的差异,如西方大学设立神学部,而东方大学却是成立了工学部。
最后,铃木教授总括了文学史和文化史的关联之处,深刻地挖掘出了概念史研究的意义和方法。在座的同学们均被铃木教授亲切的笑容,深入浅出、图文并茂的演讲方式深深吸引,在提问环节里提问了关于物语、小说、散文等等的问题。对此,铃木教授均一一给予详细的回答,还就“自由与平等”这个话题进行了展开。
讲座结束后,同学们以最热烈的掌声感谢这位远道而来的教授。此次讲座不仅使大家更加期待接下来的学术活动周的活动,而且进一步加深及推动了中日学术交流与研究。
据悉,铃木贞美教授已在中国做了近三十次学术讲演。此次讲座之后,在中国社会科学院外国文学研究所、中国社会科学院文学研究所、中国社会科学院日本研究所、中国外国文学学会日本文学研究会、日本国际交流基金会北京日本文化中心、北京第二外国语大学、上海外国语大学和上海复旦大学的共同策划下,铃木教授将举行一次重要的系列学术讲演活动。
文字:蔡嘉欣
编辑:黎莎 袁晗
摄影:杨翔凌