科学研究
学术动态
首页 >> 科学研究 >> 学术动态 >> 正文
求同存异 合作发展——日语名师系列讲座之“日本语言与中日文化”
发布日期:2008-12-13

本网讯 2008年12月11日下午,“日语名师讲座系列”之“日本语言与中日文化” 讲座于二教114如期展开。北京日本学研究中心主任、北京外国语大学教授徐一平为我院日语系研究生以及07级本科生主讲了一节生动有趣的文化讲座。

丁国旗主持讲座

徐一平讲叙日本语言与中日文化

阐述中日文字差异

讲座由我院日语系主任丁国旗主持。简单的介绍之后,徐一平以“学习日语的目的”的全场调查作为这次讲座开端,引出“中国人对日语的认知和学习”这个话题。从陈寿的《三国志》中日本人最早被称为“倭”开始,阐述了历史上中日在文字上的异同。同时指出了汉语和日语在用语方面的差异,详细分析了日语同型不同意的汉字大量存在的原因。

徐一平说:“日语的汉字本来并不是纯正的汉字,因在造字过程中采取了与汉字同样的写法,以至同学们学习日语过程中出现了‘汉字理解’的问题。”

强调文化差异反驳“中日同文同种”

接着,徐一平讲到语言的普遍性和特殊性。借助几个看似简单的词汇和句子,他深入地分析了在翻译过程中,有时由于文化的特殊性而造成不能完整翻译出意思的问题。“语言基本上是可以翻译的,但文化基本上是不可翻译的”,他强调了中日两国在文化上的差异,反驳了“中日同文同种”的说法。

就“中日文化差异”,徐一平分析了其原因所在。“日本人崇尚把貌似很简单的事情做得复杂,而中国人崇尚把看上来很复杂的事情做得很轻松。”他说,“这些都与两国的自然环境不同导致审美观差异有关。”通过日本茶道和中国杂技两个例子,观点被解释得通透清晰,精辟独到的见解引发起同学们的深思。

最后,徐一平以孔子的“小人同而不和,君子和而不同”为结尾结束了讲座,并提出希望说:“中日两国在互相交流合作的同时,保持各自的特色,才能更好地发展。”

讲座结束后,学生们针对讲座内容提出自己的见解,踊跃发问,徐一平一一进行了解答。解答的过程中,徐一平多次提到了自己对于广外日语系的钟爱,同时欢迎同学们报考北外研究生,一起为中日交流做努力。

文字:陈兴杰

图片:唐惠琳

编辑:钟丽婵黎莎

上一条:铃木贞美教授“学术讲演”活动第三场—— “艺术”概念的形成
下一条:铃木贞美教授“学术讲演”活动广外站——东亚地区日本文化研究概念史再编成讲座