科学研究
学术动态
首页 >> 科学研究 >> 学术动态 >> 正文
中日同传专家塜本庆一细说“译法教法”
发布日期:2010-09-08

本网讯 9月7日上午,我院学术讲座系列的第一站在北校二教217隆重召开。本次讲座邀请的是著名同传专家、日本杏林大学塜本庆一教授。塜本庆一教授以《30余年翻译现场探索》为主题展开了生动的讲演,与在场的本科3年级翻译方向全体学生,部分四年级学生,教师及研究生分享了几十年来同声传译及教学的经验。

塜本庆一把翻译时从语源到翻译表现的过程看成是翻译最重要的部分,在这个过程中包含着记忆、整理、再生等重要因素,集中力与逻辑都是不可或缺的;此外,他也强调在跟读及速记等方面的技能提升,认为翻译者特别是做同传的工作应该具备现场的适应力。塜本庆一号召立志做翻译的同学们在掌握技能的同时,更应该把握好现状及未来的形势,思考为什么要选择翻译这条路,让自己选择的结果变得更有意义。

(左为塜本庆一,右为陈多友副院长)

塜本庆一分享同传经验

结合医学或金融方面同传专家的实例,塜本庆一以“知识不足是翻译者本身的懈怠” 一句道出卓越的翻译者知识的储备重要性。一个成功的医学专项翻译者的水平甚至比一个医师的水平有过之而无不及。他鼓励翻译者不仅做到“信与达”还要不断地精益求精,扩展自己的知识面,加深自己对兴趣所在的方向的理解,往更高处攀登,做“非我其谁”的成功译者。

兴致昂然听讲座


另一方面,塜本庆一先后在北里大学学习医疗卫生专业,在早稻田大学和东京外国语大学学中文,这期间以兴趣为指导“弃医从文”,著有《实用日语同声传译教程》等中日翻译届广为流传的参考教材。在讲座上,塜本庆一结合自己的学习和教学经验,给师生们提出了 “场、友、师”三个重要因素,“场”即是合理有效的课程设置及外语的交流氛围,而他把“友”定义为相互学习,先得提高自己,认为水平上的你追我赶更能提高学习效率。另外,他希望在课堂教学外,大家能有更多的机会了解日本的名校、名师,而且建议翻译课的老师们有的放矢地给中国的学生提供相应的翻译界重要信息。

粉丝求签名


最后,塜本庆一用流利的普通话为本次讲座划上圆满的句号,“30多年来,我曾为日中的领导人、文人墨客、商业群英等做过同声传译,受益匪浅,同时也感到十分自豪,往事仿佛都历历在目。”

文字:黄雪琴

图片:黄雪琴、柳翠

上一条:第四届中国高校教师“日本历史文化”高级讲习班暨“东亚文化的碰撞与交流”国际学术研讨会在我校举行
下一条:【科技活动月】我院开展学术沙龙活动—中日隐逸文学研究